Toru Ishida

From WikiPapers
Jump to: navigation, search

Toru Ishida is an author.


Only those publications related to wikis are shown here.
Title Keyword(s) Published in Language DateThis property is a special property in this wiki. Abstract R C
Tracking inconsistencies in parallel multilingual documents Inconsistencies
Multilingual Document
State transition
Proceedings - 2013 International Conference on Culture and Computing, Culture and Computing 2013 English 2013 Translation practices in parallel multilingual documents are bound to generate inconsistencies in the documents due to missing information or part of document not translated, changes not propagated across languages, unavailability of same information in all languages. In this research, we present a mechanism to manage inconsistencies in parallel multilingual documents. To model inconsistencies in the multilingual contents, we propose a state transition model to define the states of sentences in the documents, the actions performed on the sentences and the set of transition functions. We then define consistency rules to signal the states of sentences resulting in inconsistencies. We illustrated the proposed mechanism with a case study on tracking inconsistencies in the multilingual MediaWiki Installation Guide as a tool support for tracking inconsistent portions such as missing information, changes not propagated and unavailability of same information in multilingual documents. 0 0
Supporting multilingual discussion for collaborative translation Collaborative translation
Language grid
Machine translation
Multilingual discussion
Proceedings of the 2012 International Conference on Collaboration Technologies and Systems, CTS 2012 English 2012 In recent years, collaborative translation has become more and more important for translation volunteers to share knowledge among different languages, among which Wikipedia translation activity is a typical example. During the collaborative translation processes, users with different mother tongues always conduct frequent discussions about certain words or expressions to understand the content of original article and to decide the correct translation. To support such kind of multilingual discussions, we propose an approach to embedding a service-oriented multilingual infrastructure with discussion functions in collaborative translation systems, where discussions can be automatically translated into different languages with machine translators, dictionaries, and so on. Moreover, we propose a Meta Translation Algorithm to adapt the features of discussions for collaborative translation, where discussion articles always consist of expressions in different languages. Further, we implement the proposed approach on LiquidThreads, a BBS on Wikipedia, and apply it for multilingual discussion for Wikipedia translation to verify the effectiveness of this research. 0 0
Analysis on multilingual discussion for Wikipedia translation Machine translation
Multilingual communication
Multilingual Liquid Threads
Wikipedia Translation
Proceedings - 2011 2nd International Conference on Culture and Computing, Culture and Computing 2011 English 2011 In current Wikipedia translation activities, most translation tasks are performed by bilingual speakers who have high language skills and specialized knowledge of the articles. Unfortunately, compared to the large amount of Wikipedia articles, the number of such qualified translators is very small. Thus the success of Wikipedia translation activities hinges on the contributions from non-bilingual speakers. In this paper, we report on a study investigating the effects of introducing a machine translation mediated BBS that enables monolinguals to collaboratively translate Wikipedia articles using their mother tongues. From our experiment using this system, we found out that users made high use of the system and communicated actively across different languages. Furthermore, most of such multilingual discussions seemed to be successful in transferring knowledge between different languages. Such success appeared to be made possible by a distinctive communication pattern which emerged as the users tried to avoid misunderstandings from machine translation errors. These findings suggest that there is a fair chance of non-bilingual speakers being capable of effectively contributing to Wikipedia translation activities with the assistance of machine translation. 0 0
Constraint optimization approach to context based word selection IJCAI International Joint Conference on Artificial Intelligence English 2011 Consistent word selection in machine translation is currently realized by resolving word sense ambiguity through the context of a single sentence or neighboring sentences. However, consistent word selection over the whole article has yet to be achieved. Consistency over the whole article is extremely important when applying machine translation to collectively developed documents like Wikipedia. In this paper, we propose to consider constraints between words in the whole article based on their semantic relatedness and contextual distance. The proposed method is successfully implemented in both statistical and rule-based translators. We evaluate those systems by translating 100 articles in the English Wikipedia into Japanese. The results show that the ratio of appropriate word selection for common nouns increased to around 75% with our method, while it was around 55% without our method. 0 0
Discussion about translation in Wikipedia Talk page
Proceedings - 2011 2nd International Conference on Culture and Computing, Culture and Computing 2011 English 2011 Discussion pages in individual Wikipedia articles are a channel for communication and collaboration between Wikipedia contributors. Although discussion pages contribute to a large portion of the online encyclopedia, there have been relatively few in-depth studies conducted on the type of communication and collaboration in the multilingual Wikipedia, especially regarding translation activities. This paper reports the results on an analysis of discussion about translation in the Finnish, French and Japanese Wikipedias. The analysis results highlight the main problems in Wikipedia translation requiring interaction with the community. Unlike reported in previous works, community interaction in Wikipedia translation focuses on solving problems in source referencing, proper nouns and transliteration in articles, rather than mechanical translation of words and sentences. Based on these findings we propose future directions for supporting translation activities in Wikipedia. 0 0
Supporting Multilingual Discussion for Wikipedia Translation Wikipedia
Machine translation
Talk page
CULTURE-COMPUTING English 2011 0 0
Supporting multilingual discussion for Wikipedia translation Talk page
Machine translation
Proceedings - 2011 2nd International Conference on Culture and Computing, Culture and Computing 2011 English 2011 Nowadays Wikipedia has become useful contents on the Web. However, there are great differences among the number of the articles from language to language. Some people try to increase the numbers by the translation, where they should have a discussion (regarding the discussion about the translation itself) because there are some specific words or phrases in an article. They can make use of machine translation in order to participate in the discussion with their own language, which leads to some problems. In this paper, we present the algorithm "Meta Translation", to keep the designated segments untranslated, and to add the description into it. 0 0