Revision history: Translation trends in Wikipedia
|Revision history: Translation trends in Wikipedia|
|Author(s)||McDonough Dolmaya J.|
|Published in||Translation Studies|
|Keyword(s)||crowdsourced translation, non-professional translation, revision, user-generated translation, volunteer translation, Wikipedia|
|Article||BASE, CiteSeerX, Google Scholar|
|Web||Ask, Bing, Google (PDF), Yahoo!|
|Download and mirrors|
|Local copy||Not available|
|Remote mirror(s)||Not available|
|Export and share|
|BibTeX, CSV, RDF, JSON|
|Browse properties · List of magazine articles|
Wikipedia is a well-known example of a website with content developed entirely through crowdsourcing. It has over 4 million articles in English alone, and content in 284 other language versions. While the articles in the different versions are often written directly in the respective target-language, translations also take place. Given that a previous study suggested that many of English Wikipedia's translators had neither formal training in translation nor professional work experience as translators, it is worth examining the quality of the translations produced. This paper uses Mossop's taxonomy of editing and revising procedures to explore a corpus of translated Wikipedia articles to determine how often transfer and language/style problems are present in these translations and assess how these problems are addressed. © 2014 © 2014 Taylor & Francis.
- This section requires expansion. Please, help!
Probably, this publication is cited by others, but there are no articles available for them in WikiPapers.