Hybrid and interactive domain-specific translation for multilingual access to digital libraries
Hybrid and interactive domain-specific translation for multilingual access to digital libraries is a 2011 conference paper written in English by Jones G.J.F., Fuller M., Newman E., Zhang Y. and published in Lecture Notes in Computer Science (including subseries Lecture Notes in Artificial Intelligence and Lecture Notes in Bioinformatics).
Accurate high-coverage translation is a vital component of reliable cross language information retrieval (CLIR) systems. This is particularly true for retrieval from archives such as Digital Libraries which are often specific to certain domains. While general machine translation (MT) has been shown to be effective for CLIR tasks in laboratory information retrieval evaluation tasks, it is generally not well suited to specialized situations where domain-specific translations are required. We demonstrate that effective query translation in the domain of cultural heritage (CH) can be achieved using a hybrid translation method which augments a standard MT system with domain-specific phrase dictionaries automatically mined from Wikipedia . We further describe the use of these components in a domain-specific interactive query translation service. The interactive system selects the hybrid translation by default, with other possible translations being offered to the user interactively to enable them to select alternative or additional translation(s). The objective of this interactive service is to provide user control of translation while maximising translation accuracy and minimizing the translation effort of the user. Experiments using our hybrid translation system with sample query logs from users of CH websites demonstrate a large improvement in the accuracy of domain-specific phrase detection and translation.
- This section requires expansion. Please, help!
Probably, this publication is cited by others, but there are no articles available for them in WikiPapers.